Tradução juramentada
Além do preço base, você estará pagando um adicional pelo serviço da agência, o que quer dizer que os tradutores receberão bem menos do que o que você estiver pagando. Como o tradutor fará o trabalho de forma remota, você não precisa necessariamente que o tradutor juramentado seja do seu estado. Ao ignorar isso e optar por traduzir seus documentos com um tradutor que não seja juramentado, seu esforço e seus gastos serão desperdiçados.
Tradução Juramentada, também chamada deTradução Pública, consiste, basicamente, em uma tradução que possui fé pública. Essa tradução é feita por um tradutor habilitado e autorizado pelo Estado, e é importante para garantir o conteúdo e a autenticidade do documento original em língua estrangeira. A tradução juramentada é um tipo especial de tradução que é utilizada em documentos oficiais e é feita por um tradutor público habilitado e registrado em um órgão competente, como o Conselho Federal de Tradutores e Intérpretes no Brasil. Ela é chamada de “juramentada” porque o tradutor precisa prestar juramento de que fará a tradução de maneira fiel e precisa, de acordo com as leis do país em questão. Se você estiver procurando por uma empresa confiável para fazer sua tradução juramentada, uma boa opção é procurar por aquelas que possuem boas referências e experiência no mercado.
Outra dica que deixamos é que pesquise bem antes de escolher quem vai cuidar de sua documentação. Isto porque, quando falamos de documentos nossos, muitas vezes estamos tratando de certidões antigas de entes muito queridos para toda a família. Ou então algum certificado de conclusão de curso que, se for extraviado, pode causar um prejuízo. Em outro cenário há milhares de brasileiros que obtêm empregos no exterior, e carecem da tradução juramentada para validar seus documentos pessoais.
Alguns tradutores escolhem realizar o orçamento em cima do número de palavras também. Além dos exemplos mencionados acima, existem diversos outros documentos que podem exigir uma tradução juramentada, como atestados de antecedentes criminais, certificados de proficiência em línguas, contratos e outros documentos similares. No entanto, é importante lembrar que a qualidade da tradução deve sempre ser a prioridade, então é preciso avaliar se o prazo de entrega é compatível com o tempo necessário para realizar uma tradução de qualidade. É válido frisar que nem sempre essa tradução precisa ser feita por um tradutor juramentado. No entanto, se for para fins oficiais, obrigatoriamente deverá ser realizada por um tradutor juramentado especializado em direito.
Para que os trâmites sejam realizados de forma inequívoca e legítima, os documentos devem ser adequados. Em outras palavras, precisam ser traduzidos com o máximo de fidelidade e devem ter força legal. Veja a seguir o que é uma tradução juramentada e quais são os documentos que requerem este serviço, saiba como. Os termos em latim precisam ser aplicados em documentos oficiais no momento certo, a fim de garantir compreensão e legibilidade do texto solicitado por clientes. É um trabalho de tradução oficial realizado por quem está inserido na área de Direito, que sabe como funciona processos jurídicos ou com documentos judiciais, em geral. Com o devido conhecimento, o tradutor realiza o trabalho conforme o exigido, sem destoar do tema ou inserir palavras que não tenham sentido em uma frase.
Qual a importância da tradução juramentada?
Além disso, pode ser que o orçamento seja alterado, com base na urgência do documento. É essencial que o profissional seja do ramo, pois uma palavra traduzida incorretamente pode mudar todo o sentido do conteúdo. Se o serviço for urgente, mais 50% são acrescidos, e se forem serviços extraordinários, ou seja, executados em feriados, fins de semana e pontos facultativos, o valor de acréscimo é de 100%.
Já foi reforçado várias vezes a importância de ter cuidado a quem confiar sua documentação, por isso, abaixo deixamos uma pequena lista com algumas recomendações sobre os cuidados necessários. Como mencionamos acima, é necessário ter alguns cuidados no momento de escolher o seu tradutor ou agência de traduções. Assim como já mencionamos em alguns de nossos outros conteúdos, o tradutor juramentado é um profissional concursado e que segue as regras da Junta Comercial de seu estado.
É possível realizar tradução juramentada de forma parcial?
Você também pode buscar tradutores no exterior, porém seu cuidado deve ser redobrado. Basta entrar na homepage de nosso site clicando aqui, e preencher os campos necessários na área do orçamento. Afinal, muitas vezes podemos estar tratando com documentos, ofícios e outros cerificados de cunho pessoal e sigiloso, que necessitam de confidencialidade. Sites como o Reclame Aqui são ótimos para buscar referências acerca da empresa de tradução on-line que você está pensando em contratar.
Onde encontrar um tradutor juramentado em Curitiba?
O preço da tradução juramentada é padronizado entre os estados, o que significa que a maior parte dos tradutores cobrará um valor aproximado que corresponda a esse padrão. Embora seja uma opção prática, saiba que essas agências tradução juramentada cobram uma taxa de serviço aos tradutores. Essas agências costumam ter um site em que o potencial cliente, ou seja, você, pode preencher um formulário com o objetivo de receber vários orçamentos de tradutores diferentes.